If requesting a translation quote the result can be a total mindfield. Translation quotes can be quoted per word, per hour, every character, per page, rates differ from language to words and translation company to translation company, some corporations use translation memories and within this we get differing metrics for matching and repetitions, some rates include rechnungsprüfung by a third party, rates differ from subject matter to subject mater while some companies charge project management fees. The list goes on and on and can often leave the client in a very confusing predicament. Playing with this article we hope to clarify some of the issues of mouvement quotes especially in the area of translation metrics.
Requesting a price
The standard measurement of translation cost is by word as well as translation rate per word. This has many advantages in that it`s easy to measure and suits most world languages with the exception of some of the Asian languages. A translation quote per web site is very unreliable as the word count per page deviates depending on size of page, font size, graphics etc … A new translation quote per hour also tends to be unreliable as many translators tend to be faster than others and a metric determined by words has to be established to plan the work anyway. In addition, both quotes per page and per hour do not go with the analytical reports of translation memory tools. Nearly all reports are based on raw analysis and manipulation of concept counts. If a translation quote is based on time there is a big and unnecessary degree of trust placed on the sub-contractor. In most cases a translation quote will be based on the character count. That is a reliable method to quote on translations however , leads to more complications due to higher character counts and more complicated measurements. In some cases, especially in the case of Asian languages it is much more logical to base the quote on the character counts due to the nature of some of the Asian languages.
So far so excellent, we have reached our first concrete decision, the description value of our translation quote will be in words or simply in the case of Asian languages, characters. We now have to request the itemized quote from the translation services companies based on the word matters. After doing this we notice that some documents are translated at a higher rate than others. A general rule of thumb is always that specialized fields such as legal, medical and technical tend to be 20% more expensive than general and business fields.
How therefore you may ask and the answer is that there are fewer surely qualified translators for the subject matter which tends to drive translation prices up. Other factors that contribute to a higher translation charge per word are as follows:
- · Unusual language permutations with few translators
- · Language combinations where the swimming pool area of translators have high living costs
- · Really specialized subject matter
Great! so we can now compare the word matter and the rate from translation agency to translation business but we then start to notice that some translation businesses are offering lesser rates for previously translated text and also repeated text, while the rate for untranslated text could possibly be slightly higher. These translation agencies are offering Translation ram services which stores previously translated text. It may be catastrophe job with the agency so there is no previously translated written text however there may be what we call in the industry repeated text which solely needs to be translated once. This type of text may be offered to your client at say 30% of the normal rate. Translation Ram systems complicate the translation process and require expenditure on the part of the agency but they ensure consistency and lower your costs in the long run. This is why translation services companies offering these services will have higher rates but in the long term the investment in bigger rates is worth it